глава Шмот

Моменты недели - глава Шмот

Двое братьев – и ещё двое братьев / «Ты привозишь солому в Афараим?» / Белое покрывало не вовремя / Переводы Тании на язык Ишмаэля и на язык Эдома

1. Братья по духу

От одного взгляда на фотографию мне стало холодно. «Одна картинка стоит тысячи слов»: мой сын переслал мне свежий снимок. На фотографии — еврейское погребение, вокруг несколько человек, все в тёплой зимней одежде. На заднем плане — высокие сугробы. Даже не зная точной погоды, ясно, что температура была очень низкой, а долго стоять на одном месте — холодно вдвойне.

Фотография пробудила моё любопытство, и я попросил объяснить. И вот что рассказал мне сын, Авром-Борух:

-В Калининграде на этой неделе скончался еврей Авраѓам Абрамов. Он, по всей видимости, никогда не приходил в нашу синагогу и не участвовал в жизни общины. Я его не знал и ничего о нём не слышал — до вчерашнего дня, когда мне позвонили из Москвы.

У Авраѓама был единственный брат — Илья, житель Москвы. Узнав о смерти брата, он захотел, чтобы еврейская община города позаботилась о погребении. Но он не знал, к кому обратиться и что делать, и понимал: если не действовать немедленно, нееврейские родственники похоронят брата не по еврейскому обычаю.

По удивительному Провидению, несколько месяцев назад в Москве один из его родственников познакомился с новым шалиахом района «ЗИЛ» на набережной Шагала, где был открыт новый Бейт-Хабад – р. Шаулем-Шимоном Дайчем. К нему и обратился Илья за помощью, чтобы получить сведения о еврейской общине и организации похорон в Калининграде. И глава Бейт-Хабада ответил: «Возьми контакты местного шалиаха и можешь передать ему привет — это мой брат!»

И похороны были организованы должным образом. Илья вылетел из Москвы в Калининград. За ночь намело огромные сугробы, и белый снег напомнил о белом саване усопшего. Когда Авраѓама предавали вечному покою, шалиах в Калининграде р. Авром-Борух Дайч напомнил провожающим слова рабби Йоси бен Кисмы из «Пиркей авот»: «В час ухода человека его не сопровождают ни серебро, ни золото, ни драгоценные камни и жемчуг, а лишь Тора и добрые дела». И шалиах призвал всех осознать, как важно использовать нашу жизнь для добрых поступков, исполнения заповедей и изучения святой Торы.

После похорон Илья пришёл в городскую синагогу и, по-видимому, впервые в жизни надел тфилин — ради возвышения души своего дорогого брата, только что преданного земле. Кроме того, он принял на себя обязательство регулярно ходить в синагогу в Москве, чтобы читать кадиш по брату.

2. Зачем нужны были знамения

Недельная глава Шмот описывает, как Моше и Аѓарон совершают чудеса перед фараоном, однако египетские чародеи также оказались способны воспроизвести часть из них. Возникает принципиальный вопрос: почему Всевышний повелел показать такие знамения, которые можно подделать с помощью колдовства? И в чём их польза, если фараон всё равно ожесточил своё сердце?

Это первый вопрос одного из уроков по нашей главе — из замечательных занятий Главного раввина России р. Лазара. Его уроки наша община публикует на иврите, а также в кратком изложении на русском, в удобной для изучения брошюре. На этой неделе начинается публикация уроков главного раввина уже по второй книге Торы – книге Шмот. Пока мы публиковали уроки по книге Берешит, каждую неделю они вызывали широкий отклик и большой интерес. И мы счастливы: теперь не только мы, молящиеся центральной синагоги «Марьина Роща», можем наслаждаться мудростью р. Лазара, но и евреи по всему миру!

Далее р. Лазар продолжает: Талмуд приводит реакцию чародеев на знамения Моше. Они отреагировали пословицей: «Ты ввозишь солому в Афараим?!» Она соответствует русской «Приехал в Тулу со своим самоваром». Дескать, ты нам, в Египте, показываешь чудеса?! Раши объясняет это как насмешку. Однако Талмуд приводит и ответ Моше: Именно туда, где есть «специалисты», привозят лучший товар, чтобы они смогли оценить его по достоинству.

Рав Лазар подробно останавливается на существенных различиях между толкованием Раши и словами Талмуда. В Талмуде сами чародеи спорят с Моше, тогда как у Раши реакция исходит от фараона. В Талмуде подчёркивается качество колдовства, а у Раши — количество («город, наполненный колдовством»). Эти различия требуют объяснения.

Далее рав приводит спор комментаторов о сущности колдовства. Рамбам считает, что всё колдовство — ложь и оптический обман, тогда как Рамбан и многие другие авторитеты полагают, что силам нечистоты дана определённая, хотя и весьма ограниченная, способность воздействовать в рамках природы. Этот спор является ключом к пониманию главы.

Раши считает так же, как и Рамбам: в колдовстве нет никакой реальности. Поэтому чародеи сами не вступают в спор с Моше, они-то знают, что просто обманывают. А спорит, согласно Раши, фараон, верящий в колдовство. Акцент на количестве объясняется тем, что у лжи нет никакого «качественного превосходства», ибо нет у неё «качества». Потому для Раши нет необходимости приводить ответ Моше.

Знамения не предназначались для «соревнования» с чародеями! Они были нужны для раскрытия абсолютного владычества Всевышнего над природой. Даже когда чародеи подражают части действий Моше, вскоре становится ясно, что они не способны отменить деяние Всевышнего или вернуть всё в исходное состояние.

Отсюда — принципиальное различие самих чудес. В превращении посоха в змея: посох Аѓарона поглощает посохи чародеев, подчёркивая абсолютную Б-жественную власть. В казни кровью: чародеи могут превратить воду в кровь, но не в состоянии исцелить Нил. В казни лягушками: они способны лишь добавить лягушек, но не убрать их. В казни вшами: они не могут даже воспроизвести подобное и вынуждены признать: «Это перст Всевышнего».

И, как всегда — на каждом уроке и при каждой возможности — рав находит наставление для нашего поколения: суть главы — в раскрытии истины. Лишь то, что исходит от Всевышнего, является подлинным и обладает силой изменять природу; все прочие силы — лишь воображение. Задача евреев — идти в простоте и цельности со Всевышним и тем самым раскрывать Его владычество в мире до полной Геулы.

3. Круговорот благотворительности

«Шие, от меня тебе не спрятаться». Несколько дней назад я зашёл искать миньян для вечерней молитвы в известном «штиблах» «Зихрон Моше» в иерусалимском квартале Геула. Я поспешил в первую комнату справа — туда удобнее всего успеть опоздавшим, — чтобы помолиться за считаные минуты до истечения ѓалахического времени. Голос р. Йосла невозможно было не узнать. Я улыбнулся ему: нет человека, который не подпал бы под его обаяние.

Ещё детьми мы ждали, когда Йосл войдёт на свадьбу в одном из залов района Меа Шеарим, возьмёт две пластиковые бутылки и начнёт отбивать ритм и петь — всё ради того, чтобы порадовать молодого жениха, а нередко и подбодрить родителей, думающих о том, как много расходов было на свадьбу. Йосл знает, кому бросить слово или фразу, где скорчить смешную гримасу или сделать странное движение, — главное, развеселить того, кому это сейчас особенно нужно.

Йосл — тот, кто радует и Всевышнего, и людей бескорыстно; человек, приятный для окружающих, весёлый и жизнерадостный, с которым все здороваются. Он искренне молится, приветлив к каждому, собирает цдаку для самых разных целей: накормить голодных, поддержать сокрушённых сердцем, помочь во множестве случаев, где нужна скрытая и тихая помощь. Нет сомнений, что это одна из самых колоритных иерусалимских фигур — особенно в районе «Зихрон Моше» и вокруг.

После того как я сделал пожертвование на цдаку и молитва завершилась, мы немного поговорили. Он с теплотой рассказывал о душевной дружбе, связывавшей его отца, р. Ицхака-Давида Гутфарба, с моим дедом, и попросил рассказать, что нового у евреев Москвы и как продвигается деятельность шалиахов Ребе в России. Я рассказал ему, что на Празднике Освобождения, который мы отмечали около месяца назад, к нам приехал помогать с организацией его племянник, женатый на моей двоюродной сестре, — реб Алтер Коѓен; он приблизился к хасидизму и сегодня является хасидом Хабада. Реб Йосл так обрадовался, услышав это, что сказал: на следующий день позвонит сестре, чтобы порадовать и её.

Все иерусалимские Гутфарбы — люди особенные. Я рассказал Йослу любопытную историю, услышанную двумя днями ранее от моего друга р. Авраѓама Рехтшпера, который был свидетелем произошедшего с двоюродным братом Йосла, р. Элиэзером Гутфарбом.

На уроке «даф ѓа-йоми» в синагоге «Зихрон Батья» на улице Гешер ѓа-хаим в Иерусалиме, который ведёт рав Нафтали Поруш, появился давний участник урока — р. Элиэзер Гутфарб — с новым, великолепным белым покрывалом для бимы. На вопрос товарищей по уроку, зачем он принёс сейчас белое покрывало, подходящее к Грозным дням, ведь до них ещё так далеко – выяснилось следующее. 

Три месяца назад габай, рав Вайсфиш, сказал р. Элиэзеру, что белое покрывало, которое тот пожертвовал много лет назад в память о родителях, уже износилось и было бы хорошо его обновить. А р. Элиэзер, человек дела, сразу побежал заказывать новое, но, услышав высокую цену, остановился.

Много лет назад у р. Элиэзера был сосед, живший в США, и р. Элиэзер занимался сдачей его квартиры. С тех пор сосед умер, квартира была продана. И вот через несколько дней после того, как р. Элиэзер собрался заказать скатерть, к нему пришёл человек, снимавший эту квартиру в прошлом, и сказал, что, разбирая старые бумаги, обнаружил, что остался должен хозяину определённую сумму! Вот он и принёс хозяину деньги. Реб Элиэзер немедленно позвонил в США сыну покойного владельца, рассказал историю с деньгами и спросил, как их передать. А сын ответил: «Оставь эти деньги себе».

О какой сумме идёт речь? Она почти точно соответствовала стоимости покрывала для бимы! Реб Элиэзер сразу заказал покрывало и с большой радостью принёс его в синагогу, посвятив ради возвышения души своих родителей и двух его дочерей, мир их праху.

Фото недели: Цалик

В квартале Зихрон Моше в самом центре Иерусалима находится небольшой «русский» островок. Туда меня на этой неделе пригласил р. Бецалель Шиф, более известный как Цалик. Ему уже под восемьдесят, но он энергичен, как молодой. Как всегда.

Цалик — человек великих дел. Его жизнь тесно переплетена с бурными днями еврейства России в минувшие годы, он был участником возрождения религиозной жизни по-русски в Стране Израиля. Он с увлечением рассказывает об организации колеля для баалей тшува из числа выходцев из России, действовавшего при организации «Шамир» на улице Давид Елин в Иерусалиме, где проводил уроки и мой отец.

На прошлой неделе я писал об удивительном проекте «Полная Тания», и мой друг рав Исраэль Зильберштром из США, член «Ваад ѓанахот бе-лашон ѓа-кодеш» (издания произведений Ребе на иврите), обратил моё внимание на то, что к этой субботе — главе Шмот — вышла в свет беседа Ребе с фарбренгена главы Шмот 5737 г. Она опубликована в брошюре «Фарбренген», регулярно выходящей под эгидой «Ваад ѓанахот» уже более 44 лет, под руководством рава Хаима Шауля Брука.

В этой беседе Ребе сообщает новость: «Тания» переведена на арабский язык — язык Ишмаэля, — хахамом Давидом Бускила из Марокко. Он десять лет изучал «Танию» в хевруте с главным шалиахом Марокко, равом Йеѓудой Лейбом Раскиным. Ребе добавил, что это — «ломка клипы Ишмаэля», и что произошло это после того, как в предыдущем году была «сломлена клипа Эсава» и «Тания» была переведена на русский язык.

Выходит, что в этом, 5786, году исполняется пятьдесят лет переводу «Тании» на русский язык! «Кто занимался переводом “Тании” на русский?» — сразу спросил я рава Баруха Горина, и он ответил: этим занималась замечательная женщина Голда Липш, благословенной памяти, под руководством профессора Ирмеяѓу Брановера.

Цалик помнит всю цепочку событий с самого начала — как нашли глубоко знающую хасидизм Голду Липш, помнит многочисленные вопросы и сомнения при переводе сложных понятий «Тании», тесное руководство Ребе, первый составленный словарик. Он рассказывает, что сначала «Тания» по-русски выходила в брошюрах, затем отдельные части печатались в виде самостоятельных книг, пока перевод не был завершён и «Тания» не вышла целиком в одном томе. 

С тех пор «Тания» с русским переводом многократно издавалась в издательстве «Шамир». Московское издательство «Книжники» также выпустило несколько изданий «Тании» на русском языке. А книга «Уроки по книге “Тания”» вышла в русском переводе в издательстве «Яхад» в 5780 году при поддержке Баруха Бен Циона Гуровича, президента еврейской общины Мытищи в Москве.

Целик делится со мной и тем, что Ребе сказал на фарбренгене в Шабат главы Насо 5735 г, когда он упомянул новый английский перевод «Тании». Тогда Ребе рассказал, что «Танию» начали переводить на русский ещё сто пятьдесят лет назад! Это сделал р. Менахем-Мендл, младший сын Ребе Маѓараша, брат Ребе Рашаба, названный в честь Цемах Цедека. «Он перевёл одну главу “Тании” на русский и отправил её некоему нееврею; тот был этим очень впечатлён, но затем дело не получило продолжения».

Под конец нашей увлекательной беседы Целик подарил мне несколько своих книг, среди них «Цама леха нафши» — с сотнями песен, распространённых среди религиозных евреев России; показал доллары для цдаки, полученных им от Ребе, а также купюры, которые его дед удостоился получить от Ребе Раяца.

Гут шабес! 

Шие

תגובות

פוסטים פופולריים מהבלוג הזה

פרשת בהעלותך

глава Шмини, благословляем ияр